90 percent translation companies provide Desktop Publishing Services. Every document needs formatting after translation because every language have different punctuation marks and have word expansions or reductions that affect the source layout. We cannot send the document without any professional type-setter touch.
Here I am Sumit Pundeer, working as a formatter and type-setter for a translation company and sharing my experience that how I dealt with multi-lingual-documents. When we receive any document for translation in multi-languages, first of all we create a template for that. We create style for all the different text properties used in that file like, body-text, heading, pagination, footer, header, etc..
We share those styles to translators and instruct them to use styles while translating the target documents. When we receive translated files, we share it to formatters in native language and they make it 100 percent correct. It don’t takes time to finish the formatting if we already created styles for the target files. So, if you are using Adobe InDesign, CorelDraw, Pagemaker, QuarkExpress, MS Word, PowerPoint, or any other DTP software then you don’t need to work hard when formatting the document. Just create style for the file in MS Word and share it to translators after that import that file in your target software and all the styles will imported automatically. This is the best way to deal with Multi-Lingual-Content-Formatting.
For more information contact me at firstname.lastname@example.org or call me at 091.995.32.2230.